O româncă din Franța confecționează măști care au succes în toată lumea. „Făcute după chipul ei: vesele și dichisite”
Ana Wilkes este o traducătoarea româncă din Franța care lucrează pentru Facebook și Microsoft din locuința sa situată în localitatea Sireuil, departamentul Charente. În timpul liber însă, conaționala noastră se ocupă și de confecționarea de măști de protecție, care se pare că au un mare succes pe internet.
Măștile Anei Wilkes sunt făcute după chipul ei: vesele și dichisite, scrie publicația locală Charente Libre. Rafturile atelierului casei sale din Sireuil sunt pline de rulouri colorate, de diferite modele.
„Cele pe care se văd căței sunt preferatele mele, au mare succes”, a afirmat croitoreasa, care este ea însăși stăpâna a cinci câini și nouă pisici. Cu stele, flori, carouri sau buline, Ana le alege doar pe cele mai vesele.
Când a început să confecționeze măști și basmale, o privea doar ca pe o necesitate. Era în 2019, după ce medicii au anunțat-o că are cancer la sân.
„Mi-am înmulțit călătoriile dus-întors la Bordeaux pentru chimio și radioterapie. Mi-a picat părul și nu găseam o căciulă colorată, așa că m-am pus să fac eu.”
A livrat apoi o serie de căciuli, gratuit, unei asociații de susținere a bolnavilor.
„Pacienții cărora le-am donat erau foarte mulțumiți, mi-am spus că poate și alte persoane ar avea nevoie de ele. Scopul era într-adevăr să le facă viața mai ușoară”, a mai povestit Ana pentru sursa citată.
Atfel și-a dezvoltat propriile tipare de măști lavabile și reversibile după dorințe și le-a pus în vânzare apoi pe un site internet – https://www.etsy.com/shop/TheHoneyCow.
Ana are clienți pentru măștile sale chiar și din China și Statele Unite
Odată cu începerea răspândirii noului coronavirus, în decembrie anul trecut, cererea de măști a explodat. A vândut peste 2.000 de bucăți la circa 10 euro fiecare, iar pe site-ul web unde le vinde toate comentariile referitoare la măștile și serviciile ei sunt pozitive.
De la un colț mic sub scară desemnat pentru confecționarea măștilor, a trecut astfel la o cameră întreagă pentru depozitarea materialelor și a mașinilor.
„Am apelat la soțul și fiul meu să mă ajute, pentru a putea să țin pasul”, a mai spus românca noastră.
Atunci când măștile de protecție se aflau la cea mai mare căutare, Ana transporta până la cincizeci de pachete la oficiul poștal din Sireuil.
„Se uitau la mine cu ochii mari” – și-a amintit ea râzând. „Vânzările îmi permit să-mi recuperez costurile și să donez măști municipalității și școlii”, a mai adăugat apoi.
Croitoreasa româncă se așează aproape în fiecare zi la mașina de cusut de la ora 16:00 și nu se mai ridică până la miezul nopții. De la ora 8:00 dimineața, în schimb, și până se apucă de cusut, își preia rolul de traducătoare pentru Microsoft, Facebook, WhatsApp și Instagram pentru care transpune interfațele, notificările legale și condițiile generale din engleză în română.
„Pentru Microsoft, traduc mai ales actualizările, care sunt foarte multe. Asta îmi permite să lucrez de acasă”, explică românca noastră, care deține și o diplomă în Drept. Cunoștințele ei îi permit de asemenea să ofere sprijin conaționalilor săi rătăciți în meandrele administrației franceze.
Ana, fiul și soțul ei, un bărbat de cetățenie engleză, au ajuns la Sireuil în anul 2015.
„Am locuit în Anglia, apoi în Irlanda. Voiam să ne mutăm într-o țară cu un climat mai blând. Fusesem deja în concediu în Charente”, a povestit românca într-o franceză impecabilă. Adaptarea a fost un pic mai grea pentru fiul ei, care avea 5 ani atunci.
„A ajuns la școală fără să știe franceză și nimeni nu vorbea engleză. După patru luni, ceva s-a declanșat, iar în prezent este perfect bilingv.”
Înainte de a se îmbolnăvi, Ana Wilkes a predat și cursuri de engleză unor elevi și câtorva adulți.
„Suntem foarte bine integrați aici, avem cercul nostru de prieteni.”
Ana va depune cererea pentru cetățenia franceză până la sfârșitul anului, ferm hotărâtă să rămână în Charente.